描出話法(自由間接話法/中間話法)が見抜けない

描出話法

はじめに

 描出話法を題材にした記事を書きたい、描出話法を攻略したいと思い始め、気が付けば5年も経ってしまった。娘も生まれ、多忙な日々に追われ、自分自身に対して言い訳ばかり。。。眠い目を擦りながら、なんとかPCに齧りつき、やっと出だしの3文目を書き終えた。そろそろ本題に入りたいのだが、まずはこの重い腰をあげたきっかけから話そうではないか。

 2025年4月25日(金)に富田一彦著『思考する英文法』が発売された。今日が2025年9月16日(火)である。ちまちま読み進め、なんとか全516ページを読破するに至った。問題はここからで、富田 (2025:508-512)において描出話法(中間話法)の解説が日本語文から上手く導入そして展開されている。最初に描出話法に触れる場合には参考になる記載が多々ある。特に、富田 (2025:509) では、「中間話法が読み取れるかどうかは、その言語にどれほど通暁しているかを示す重要なリトマス試験紙である。というのは、特に教育を受けていなくても母国語で中間話法がわからない人はほとんどいないからだ。」と記載されている。私自身の感覚でもそれは当てはまっており、描出話法が見抜けないまたは、「事前に予想していなければ正しい読解ができない、というのでは、正直その言語の語学力が足りないと思われても致し方ない」と富田 (2025:511) も言及している。簡単に言ってしまえば、実力があれば描出話法を見抜け、実力がなければ見抜けませんってことだ。この本(『思考する英文法』)を読んで、やっと重い腰があがったのである。じゃあ、実力をつけるにはどうしたらいいのかってね。

描出話法とは

 描出話法(自由間接話法/中間話法)は、英語圏では19世紀あたりからジェーン・オースティンなどの作品にその技法の始まりを見ることができる。それ以前では、フランス語圏やドイツ語圏の心理小説にその技法を見ることができる。

 描出話法だけを取り上げている解説(または、直接話法・間接話法・描出話法とを比較しながら解説しているもの)はそれこそWeb上に無数とあるが、それだけでは描出話法を理解しているとは言い難い。というのも、描出話法は周辺の文脈ごと捉える大きな視点を持って初めて描出話法として成立しているからである。(2025.1015)

①話法の全体像(Ⅰ)

 英語学習の基本は、あるテーマまたは文法事項に出会ったら、遠回りのように感じられるかもしれないが、その周辺事項を一緒に整理して知識を体系化することである。今回のテーマである描出話法を周辺事項と一緒に上手くまとめている書籍を紹介しておく。<倉林秀男・石原健志 (2022) 『英語長文のテオリア 英文法で迫る英文読解演習』 Z会, 静岡. pp. 202-205.>および<倉林秀男・河田英介 (2019) 『ヘミングウェイで学ぶ英文法』 アスク出版, 東京. pp. 226-236.>である。

 どちらもほぼ同じ内容であるが、高校生向けである『テオリア』の方がシンプルにまとまっていて、初学者は理解しやすいと思われる。これらの書籍では、英語小説を読む際の注目すべきポイントが記載されてあり、直接話法・間接話法・描出話法を比較しながら、描出話法が細分化されている。倉林秀男・河田英介 (2019:235-236) では、登場人物の発言と思考を分けて記載していて、「自由間接話法と自由間接思考は特に三人称の小説を読む上でしっかりと理解しておかなければならないところです。地の文の中に登場人物の内面を書き込まれていることを発見することができるのです。さらに、内的独白や意識の流れと呼ばれる小説の技法は自由直接話法や自由直接思考の表現が担います。」と記載されている。この2冊は描出話法からさらに踏み込んで、自由間接話法や自由直接話法などの小説を読む際に、必須知識となるであろう観点を詳述している。

 以下の議論は泥沼なのでやりたくないが、自由間接話法(=描出話法/中間話法)と自由直接話法(=直接話法におけるS+発話動詞の省略)を別物と考えるかどうかは研究者の立場による。以下の内容は、私の日本語読解力の問題になってくるかもしれないが、倉林秀男・河田英介 (2019:235-236) および倉林秀男・石原健志 (2022:202-205) では、自由直接話法[思考]および自由間接話法[思考]を一括りに描出話法と呼んでいると考えて良いだろう。ちなみに私自身も「描出話法=自由間接話法[思考]&自由直接話法[思考]」と認識している。

②話法の全体像(Ⅱ)

(1):直接話法

(2):間接話法

(3):描出話法(≒自由間接話法)

(4):描出話法(自由直接話法)

(1)~(3)は真野泰 (2010) 『英語のしくみと訳かた』 研究社, 東京. pp.182-206.を参照

(1)および(2)は久野暲・高見健一 (2005) 『謎解きの英文法 文の意味』 くろしお出版, 東京. pp. 191-206.

(1)および(2)は鍋島弘治朗・マイケルブルックス (2020) 『認知言語学的発想!英日翻訳の技術』 くろしお出版, 東京. pp.119-128.

(3)は宮脇孝雄 (2018) 『翻訳地獄へようこそ』 アルク, 東京. pp. 192-194.

③見抜けない己と向き合う時間

ダロウェイ夫人 Mrs. Dalloway | Project Gutenberg

MRS. DALLOWAY

by VIRGINIA WOOLF

Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.

For Lucy had her work cut out for her. The doors would be taken off their hinges; Rumpelmayer’s men were coming. And then, thought Clarissa Dalloway, what a morning—fresh as if issued to children on a beach.

What a lark! What a plunge! For so it had always seemed to her, when, with a little squeak of the hinges, which she could hear now, she had burst open the French windows and plunged at Bourton into the open air. How fresh, how calm, stiller than this of course, the air was in the early morning; like the flap of a wave; the kiss of a wave; chill and sharp and yet (for a girl of eighteen as she then was) solemn, feeling as she did, standing there at the open window, that something awful was about to happen; looking at the flowers, at the trees with the smoke winding off them and the rooks rising, falling; standing and looking until Peter Walsh said, “Musing among the vegetables?”—was that it?—“I prefer men to cauliflowers”—was that it? He must have said it at breakfast one morning when she had gone out on to the terrace—Peter Walsh. He would be back from India one of these days, June or July, she forgot which, for his letters were awfully dull; it was his sayings one remembered; his eyes, his pocket-knife, his smile, his grumpiness and, when millions of things had utterly vanished—how strange it was!—a few sayings like this about cabbages.

She stiffened a little on the kerb, waiting for Durtnall’s van to pass. A charming woman, Scrope Purvis thought her (knowing her as one does know people who live next door to one in Westminster); a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. There she perched, never seeing him, waiting to cross, very upright.

For having lived in Westminster—how many years now? over twenty,—one feels even in the midst of the traffic, or waking at night, Clarissa was positive, a particular hush, or solemnity; an indescribable pause; a suspense (but that might be her heart, affected, they said, by influenza) before Big Ben strikes. There! Out it boomed. First a warning, musical; then the hour, irrevocable. The leaden circles dissolved in the air. Such fools we are, she thought, crossing Victoria Street. For Heaven only knows why one loves it so, how one sees it so, making it up, building it round one, tumbling it, creating it every moment afresh; but the veriest frumps, the most dejected of miseries sitting on doorsteps (drink their downfall) do the same; can’t be dealt with, she felt positive, by Acts of Parliament for that very reason: they love life. In people’s eyes, in the swing, tramp, and trudge; in the bellow and the uproar; the carriages, motor cars, omnibuses, vans, sandwich men shuffling and swinging; brass bands; barrel organs; in the triumph and the jingle and the strange high singing of some aeroplane overhead was what she loved; life; London; this moment of June.

この記事で描出話法が見抜けるようになることを願って

 やはり、眠い。。。すでに深夜2時半を過ぎている。続きは必ず書くがそれがいつになるかは自分ですら分からない。続きが待てない読者に向けて、今後この記事で言及する書籍とページ数を列挙しておく(自分自身への備忘録も兼ねて)。各自で一読してもらいたい。オススメの書籍には☆マークを付与しておく。

参考文献

h原仙作・中原道喜 (1933, 2013) 『英文標準問題精講[5訂版]』 旺文社, 東京. pp. 169-172.

ki北村一真 (2021) 『英文解体新書2 ― シャーロック・ホームズから始める英文解釈』 研究社, 東京. pp. 51-54, pp. 237-238.

ki北村一真 (2025) 『英文解体新書3 ― 実践で研ぎ澄ます解釈の技』 研究社, 東京. pp. 171-173.

kun久野暲・高見健一 (2005) 『謎解きの英文法 文の意味』 くろしお出版, 東京. pp. 191-206.

☆☆kur倉林秀男・石原健志 (2022) 『英語長文のテオリア 英文法で迫る英文読解演習』 Z会, 静岡. pp. 202-205.

☆☆kur倉林秀男・河田英介 (2019) 『ヘミングウェイで学ぶ英文法』 アスク出版, 東京. pp. 226-236.

☆☆☆ma真野泰 (2010) 『英語のしくみと訳かた』 研究社, 東京. pp.182-206.

mi宮脇孝雄 (2018) 『翻訳地獄へようこそ』 アルク, 東京. pp. 192-194.

nab鍋島弘治朗・マイケルブルックス (2020) 『認知言語学的発想!英日翻訳の技術』 くろしお出版, 東京. pp.119-128.

nam行方昭夫 (2022) 『読解力をきたえる英語名文30』 岩波書店, 東京. pp. 116-118, pp. 144-147.

sa斎藤兆史・高橋和子 (2024) 『名場面の英語で味わうイギリス小説の傑作英文読解力をみがく10講』 NHK出版, 東京. pp. 201-227.

ta田上芳彦 (2022) 『読解のための上級英文法』 研究社, 東京. pp.145-146.

☆☆☆to富田一彦 (2025) 『思考する英文法』 大和書房, 東京. pp.508-512.

コメント