英文読解探究:Mr Loveday’s Little Outing

英文読解探究

 イギリスの小説家であるイーヴリン・ウォー(Evelyn Waugh:1903-1966)とグレアム・グリーン(Graham Green:1904-91)はカトリック作家として有名である。今回はウォーのMr Loveday’s Little Outingを見ていこう。

Evelyn Waugh
Mr Loveday’s Little Outing

  
  ①‘You will not find your father greatly changed,’ remarked Lady Moping as the car turned into the gates of the County Asylum.
  ②‘Will he be wearing a uniform?’ asked Angela.
  ③‘No, dear, of course not. He is receiving the very best attention.’
  ④It was Angela’s first visit and it was being made at her own suggestion.
  ⑤Ten years had passed since the showery day in late summer when Lord Moping had been taken away; a day of confused but bitter memories for her; the day of Lady Moping’s annual garden party, always bitter, confused that day by the caprice of the weather which, remaining clear and brilliant with promise until the arrival of the first guests had suddenly blackened into а squall. ⑥There had been a ‎scuttle‎ for cover; the marquee had capsized; a frantic carrying of cushions and chairs; a table-cloth lofted to the boughs of the monkey-puzzler, fluttering in the rain; a bright period and the cautious emergence of guests on to the soggy lawns; another squall; another twenty minutes of sunshine. ⑦It had been an abominable afternoon, culminating at about six o’clock in her father’s attempted suicide. […]

【和訳】
①「お父さまはあまりお変わりになっていないと思いますよ」とモーピング夫人が言ったのは、車が州立精神病院の門を通り過ぎた時だった。
②「患者衣を着てらっしゃるの?」とアンジェラは尋ねた。
③「いいえ、当然そんなことはありませんわ。まさに最高の待遇を受けているんですもの。」
④アンジェラにとっては今回が初めてのお見舞いで、彼女自身が言い出したことだった。
⑤夏も終わりに近くにわか雨の降る日にモーピング卿が病院に連れていかれてから10年が経っていた、アンジェラには、不可解な渋い思い出の1日だった、その日は毎年恒例のモーピング夫人主催による園遊会だった、その会ではたいてい困ったことが起きるのだが、その日も気まぐれな天候によって不可解なことが起きた、最初のお客様が到着するまでは今後も雲1つなく晴れ渡っていくように思われたのに突然暗雲立ち込め激しい風雨に変わった。
⑥濡れない場所を求めて大慌てで走っている人もいた、大きなテントもひっくり返り、クッションや椅子はあちこちに四散し、テーブルクロスもチリ松の大枝まで飛び上がり、雨の中ひらひらと舞っていた、陽が射すとびしょ濡れの芝生に客たちは慎重にくり出すが、また激しい風雨に見舞われる、それからまた20分間の晴れ間が訪れるという繰り返しだった。
⑦とてもひどい午後だった、極めつけは午後6時に彼女の父が自殺を図ったのだった。

【解説】

□ it was being made:その訪問は(提案に基づいて)行われている最中だった。

※受動態進行形は、ある出来事が外的な力によって進行中であることを表す。

□There had been a ‎scuttle‎ for coverは、there構文としては面白い表現である。誰か言語学の論文に使っていいよ!!

□a frantic carrying of cushions and chairsの解釈に自信がないです。意見を募集中です。「クッションや椅子を大慌てで運び込んだ」では、前後の内容とうまく繋がらないような気がする。。。

コメント